您的位置:韦德国际1946官网 > www.weide1946.com >   状语是罗马尼亚语句子中普及的成分,韦德

  状语是罗马尼亚语句子中普及的成分,韦德

发布时间:2019-12-04 04:45编辑:www.weide1946.com浏览(114)

      状语是英语句子中常见的成分,在句子中修饰和限定形容词及动词,有时则修饰整个句子。能够充当状语成分的结构在英语中也很多,包括副词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语以及独立主格结构。这其中最基础最常见的就是副词作状语,当副词作状语修饰动词或形容词时,不会对句子的理解造成太大困难。但当副词作状语来修饰整个句子时,如何理解或翻译这句话就成为一个让广大考生困惑不已的难题了。今天老师就给大家分享一些副词作状语来修饰整个句子的例子,希望能帮助大家加深对这一用法的理解。

    词的翻译

      She is admittedly reliable。

    1.词义选择

      在这句话中,“admittedly”这个副词修饰的并不是“reliable”,而是修饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是“It is admitted that she is reliable。”所以这句话就不能翻译为“被人们承认的可靠”,这即使是在中文里也是完全说不通的。

    所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

      It ispainfully apparent that she is a liar。

    Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

      同样,在这句话中,“painfully”这个副词修饰的并不是“apparent”,而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为“It is apparent that she is a liar. This is painful。”所以这个结构就不能翻译为“痛苦的明显”,而是指她是骗子这一点令人痛心。

          【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

      China’slong-term modernization program understandably and necessarily emphasizeseconomic growth。

        【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

      在这句话中,副词“understandably”和“necessarily”为副词,但这两个副词并不是修饰动词emphasize 的,而是修饰整个句子,因此在翻译的时候就不能翻译为“可以被理解和必须地强调”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary。”意即“对经济增长的重视这一点是可以理解也是必须的”。

    Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……

      通过上面几个例子,大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确定一个副词修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻译时我们又应该如何处理这样的副词状语成分呢?很简单,我们采取分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来,将它作为一个句子翻译出来。

        【译文】And doors will be decorated with red couplets...

      还是以上面几个句子为例:

        【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

      She is admittedly reliable。

    02

      采取分译法就可以译为“她很可靠,这是大家都承认的”。

    词类转换

      It ispainfully apparent that she is a liar。

    词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

      用分译法,将副词painfully抽出来,译为“很明显她是一个骗子,这点令人痛心”。

    (1)动词→名词

      China’slong-term modernization program understandably and necessarily emphasizeseconomic growth。

    汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

      同样的方法,把副词抽出来,原来的英文可以写成“It is understandable and necessary that China’s long-termmodernization program emphasizes economic growth。”,对应的中文翻译就是“中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以理解的也是必要的”。

    Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

      这些句子看起来都比较简单,但是仅仅插入了一个简单的副词就可以表达出丰富的含义,大家平日写作时也可以加以借鉴,会使句子看起来简洁又地道。

      【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

      来源:文都教育

      【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。

    (2)动词→介词

    韦德国际1946官网,介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

    Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

        【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

    (3)动词→形容词

    汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

    Eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

        【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

    (4)形容词或副词→名词

    由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

    Eg1: 【原文】……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

        【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

    (5)名词→动词

    有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

    Eg: 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

        【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

        【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

    03

    词的增补

    (1)语法需要

    由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

    Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

        【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

        【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

    (2)意思表达需要

    Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。

        【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

        【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

    (3)文化背景解释的需要

        中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

    Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

        【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

    04

    词的减省

    所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

    Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

        【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

        【分析】删减了原句中的“进行”一词。

    05

    词的替代

    重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

    (二)句的翻译

    汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

    1.确立主干

    在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。

    2.语序调整

    (1)定语的位置

    汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

    (2)状语的位置

    汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

    (3)汉英叙事重心不同

    汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

    (4)强弱词语的顺序不同

    表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

    除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略 (如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词 (如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语 (如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

    本文由韦德国际1946官网发布于www.weide1946.com,转载请注明出处:  状语是罗马尼亚语句子中普及的成分,韦德

    关键词: