您的位置:韦德国际1946官网 > www.weide1946.com > 由此简单看出复杂从句考察相当少,  【标题

由此简单看出复杂从句考察相当少,  【标题

发布时间:2019-11-07 21:41编辑:www.weide1946.com浏览(108)

      英语一让考生比较头疼的,不做可惜、做了又虐心的翻译依旧保持一贯风格。内容继1999年之后再次考查历史学,首先题目来源为辽宁教育出版社出版的《美国历史概况》(一套两册),这套书分别有1954、1963、1990、1994、2005年等多个版本。由美国国务院国际信息局组织人员编写。其次文章427字,五道小题,共157字,平均每句30字左右,所以依旧重点考查长难句。涉及知识点有分词、介词做状语、定语从句,所以不难看出复杂从句考查较少,难度较1999年简单,但是与2004年上半年考研[微博]题目相对比,话题略显专业。

      2015年研究生考试如期举行,文都教育第一时间收集整理了今年考研[微博]英语(一)中的翻译真题及译文,并做了重要解析,以供参考:

      跨考教育[微博]英语教研室陈阳老师认为,翻译作为阅读理解的一部分,实际上考察了学生联系上下文理解句子的能力,但很多学生反映在考场上没有时间阅读整篇文章。但是没有上下文的支撑,单独翻译句子就会晦涩难懂。因此考生可以在练习翻译时掌握快速抓住文章主题的能力,关注文章的第一句以及首段首句。因为英文的行文方式一般先表明观点,然后再加以论证,所以只看首段首句不仅可以节约阅读时间,而且还可以基本掌握文意,使考生在做题时有了一定的背景,这样做起题来就相对容易一些通过文章的第一句话“Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America。”我们可以了解到大概意思为“在17世纪和18世纪早期这一百年间,移民[微博]的潮流—一次大规模的历史性的人口流动—由欧洲席卷向美洲”。所以考生可以判定,这篇文章讲得是人口由欧洲向美洲流动的历史。在了解到这一点时我们就可以开始做题了。

      【翻译题目】

      46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent。

      46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent。

      【解析】这是一个过去分词做状语和并列简单句组成的句子,只要找清主谓基本句子结构就不会出现错误。学生可能不熟悉的是uncharted这个词的意思为“未知的”的含义。

      47)The United States is the product of two principal forces—the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits。

      【翻译】受到多种强大动机的驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家,本质使然,这场运动也塑造了这片未知大陆的性格与命运。

      48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes。

      47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits。

      49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American。

      【解析】这是一个由一个简单句和一个定语从句组成的复合句,结构并不复杂,意义看似明白,但又不容易用到位的语言表达出来。首先these traits要具体指代出内容,再者modified要根据上下文翻译。

      50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia。

      【翻译】有两股力量形成了美国:一是带来了各种思想、习俗和民族特征的欧洲移民,二是这个新的国家融合了上述特征后所带来的影响。

    韦德国际1946官网,  【题目解析】

      46)本句重点词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质,

      shape做动词当“塑造”讲。本句是一个由and连接的并列句,其中driven by powerful and diverse motivations,和by its nature为插入语结构。

      47)本句重点词语:principle做形容词,意为“主要的”, national characteristics 意为“民族特色,特点”,modify意为“修改,改变”。多次考察了of和with引导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第四小句为句子主干。

      48)本句重点词语:peculiar to,意为“特殊的,特有的”, national groups意为“民族”,固定搭配in a raw 意为“原始的”,sheer意为“完全的,纯粹的”。

      49)本句重点词语:immigrant“移民[微博]”, explorations“探索”,bound for “驶往,开往”。其中,which is now the United States为定语从句修饰限定前文的the territory。

      50)本句重点词语:treasure-house“宝库“,all the way down to “一直“,extend from…to…”从…延伸到…。其中with引导的介词短语做后置定语,which extended from Maine all the way down to Georgia为定语从句修饰前面的treasure-house。

      【参考译文】

      46)在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。

      47)美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。

      48)但由于美国特有的地理条件,不同民族的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。

      49)在15—16世纪北美探索的一百多年之后,运往该领土—即当今的美国—的第一船移民横渡了大西洋。

      50)拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。

    本文由韦德国际1946官网发布于www.weide1946.com,转载请注明出处:由此简单看出复杂从句考察相当少,  【标题

    关键词: